Aferra’t als somnis

Perquè quan ja no en queden/ la vida és com un camp estèril

Arxivat a: Poesia, Biblioteca

Langston Hughes (Joplin, Missouri, 1 de febrer de 1902 – Nova York, 22 de maig de 1967) va ser un poeta, novel·lista i dramaturg estatudinenc. “M’encanta la senzillesa i la musicalitat de la seva poesia”, diu Anna Pena, traductora d’aquests dos poemes de Hughes al català.
 

Foto: Alexandre Dulaunoy



El guardià de somnis

Porta’m els teus somnis,
somiador.
Porta’m les melodies del teu cor
Que les embolcallaré amb
un drap blau de cotó
lluny de les urpes ferotges del món.


Versió original:

The Dream Keeper
 
Bring me all of your dreams,
You dreamer,
Bring me all your
Heart melodies
That I may wrap them
In a blue cloud-cloth
Away from the too-rough fingers
Of the world.



Somnis

Aferra’t als somnis.
Perquè si els somnis moren
la vida és com un ocell d’ales trencades
que ja no volen.
Aferra’t als somnis.
Perquè quan ja no en queden
la vida és com un camp estèril
tot recobert de gebre.


Versió original:

Dreams
 
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

 

Nou comentari

Diamants
El mapa dels meus astres / si mai estic perdut
Més entrades...
Quan Robert Capa va retratar la guerra a Aitona
Hi havia arribat com a fotoperiodista de la darrera ofensiva de l'exèrcit republicà a Catalunya
Més entrades...