Walt Whitman va néixer el 31 de maig de 1819 a West Hills (Nova York) i va morir el 26 de març del 1892 a Camden (Nova Jersey). Quan el 1865 Abraham Lincoln, president dels Estats Units, va ser assassinat, en homenatge li va escriure el poema Oh capità, el meu capità! Recordem l’escriptor llegint-lo en anglès i en català i veient com el reciten en dues de les escenes més especials de la pel·lícula El club dels poetes morts.

Llegim i escrivim poesia perquè som membres de la raça humana:


Oh capità, el meu capità!:


Oh capità, el meu capità!


Oh capità, el meu capità! Va acabar el nostre espantós viatge,

El navili ha salvat tots els esculls,

Hem guanyat el cobejat premi,

Ja arribem a port, ja sento les campanes,

ja el poble acudeix gojós,

Els ulls segueixen la ferma quilla del navili resolt i audaç,

Mes oh cor, cor, cor!

Oh roges gotes sagnants!

Mireu, el meu capità en la coberta

Jau mort i fred.

Oh capità, el meu capità!

Alça’t i escolta les campanes,

Alça’t, per a tu flameja la bandera,

per a tu sona el clarí,

Per a tu els ramells i garlandes guarnides,

per tu la multitud s’amuntega a la platja,

Et crida la gent del poble,

Et tornen els seus rostres anhelosos,

Oh capità, pare volgut!

Que el teu cap descansi en el meu braç!

Això és només un somni: en la coberta

Jeus mort i fred.

El meu capità no respon,

els seus llavis estan pàl·lids i immòbils,

Mon pare no sent el meu braç, no té pols, ni voluntat,

El navili ha ancorat sa i estalvi;

El nostre viatge, acabat i conclòs,

De l’horrible viatge el navili victoriós arriba amb el seu trofeu,

Exulteu, oh platges, i soneu, oh campanes!

Mes jo amb passos fúnebres,

Recorreré la coberta on el meu capità

Jeu mort i fred.


(traducció de Cebrià de Montoliu)



O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

Foto: Diego Charlón Sánchez

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Jordi Xuclà a maig 31, 2016 | 11:03
    Jordi Xuclà maig 31, 2016 | 11:03
    Recomano la traducció de "Leaves of Grass" , "Fulles d'Herba" de Jaume C. Pons, editorial 1984. Una joia,
  2. Icona del comentari de: Jordi Xuclà a maig 31, 2016 | 11:07
    Jordi Xuclà maig 31, 2016 | 11:07
    Curiosament, la traducció del llibre no coincideix amb aquesta, i són del mateix autor. (A mi m'agrada més aquesta).
  3. Icona del comentari de: Jaume C. Pons Alorda a març 27, 2017 | 08:49
    Jaume C. Pons Alorda març 27, 2017 | 08:49
    Aquesta traducció NO ÉS MEVA, és la versió que va fer a principis de segle XX el poeta i traductor CEBRIÀ DE MONTOLIU. Ja em sap greu, JORDI XUCLÀ, que t'agradi més aquesta versió de Montoliu que no pas la meva, però entre traductors i lectors ja sol passar. Gent de CATORZE, poc us costaria comentar, amb una línia, que existeix una traducció publicada a Edicions de 1984 tot aprofitant l'efemèride. Com sol passar amb el que publiqueu habitualment, els vostres articles estan fets amb els peus i amb molt poca cura i molt poc respecte.
  4. Icona del comentari de: Eva Piquer a març 27, 2017 | 08:53
    Eva Piquer març 27, 2017 | 08:53
    Hola, Jaume. Soc l'Eva Piquer, editora i directora de Catorze. Et demano disculpes per l'error, ja corregit, en la peça sobre "O Captain". Aquesta peça condueix directament a aquesta altra, feta a partir de la traducció d'Edicions de 1984: http://www.catorze.cat/noticia/3095/cant/mi/mateix Em sap molt greu que trobis que a Catorze ho fem tot amb els peus, amb poca cura i poc respecte. Treballem amb esperit artesanal i intentem cuidar tant com podem cada peça que publiquem. Ja veig que no ens en sortim. Moltes gràcies pel teu comentari.
  5. Icona del comentari de: Un qualsevol a maig 31, 2018 | 19:27
    Un qualsevol maig 31, 2018 | 19:27
    Doncs jo hi diria, Gràcies catorze perquè amb cada article tenim l'oportunitat d'anar més enllà de les coses. Molts dels articles, per no dir gairebé tots, tenen un profund rerefons. Si que s'ha de ser rigurós amb les fonts però, opinió personal, a vegades crec que no és pas el més important. Al final, què és el que es prioritza? Per mi el que es prioritza amb aquesta web va més enllà de l'aspecte tècnic. Més enllà del QUÈ hi ha el COM. Moltes felicitats per la feina!
  6. Icona del comentari de: Jordi Garriga a juny 01, 2019 | 09:03
    Jordi Garriga juny 01, 2019 | 09:03
    D,acord amb en qualsevol. I tinc la traducció d,en Jaume des que va sortir.

Respon a Jordi Xuclà Cancel·la les respostes

Comparteix

Icona de pantalla completa