Instant (2002) va ser el primer volum de poesia publicat per Wisława Szymborska (Bnin, 2 de juliol de 1923 – Cracòvia, 1 de febrer de 2012) després de rebre el Premi Nobel l’any 1996. Us oferim un poema d’aquest llibre, publicat a la col·lecció Jardins de Samarcanda d’Eumo Editorial i Cafè Central en la traducció, reconeguda amb el XIV Premi «Jordi Domènech de Traducció de Poesia», de Joanna Bielak.


Foto: Boris Dunand


Primer amor

Diuen
que el primer amor és el més important.
Això és molt romàntic,
però no és el meu cas.

Hi va haver alguna cosa entre nosaltres
i no la hi va haver; estava passant, és el passat.

No em tremolen les mans
quan topo amb petits records
com un feix de cartes lligat amb un cordill,
tant de bo fos amb una cinta.

La nostra única trobada al cap dels anys
va ser una conversa de dues cadires
separades per una taula freda.

Altres amors
encara respiren profundament en mi.
A aquest, per sospirar, li manca alè.

I amb tot, just tal com és,
sap el que no saben encara els altres:
en no ser recordat,
ni tan sols somiat,
m’habitua a la mort.


Pierwsza miłość

Mówią,
że pierwsza miłość najważniejsza.
To bardzo romantyczny,
ale nie mój przypadek.

Coś między nami było i nie było,
działo się i podziało.

Nie drżą mi ręce,
kiedy natrafiam na drobne pamiątki
i zwitek listów przewiązanych sznurkiem
– żeby chociaż wstążeczką.

Nasze jedyne spotkanie po latach
to rozmowa dwóch krzeseł
przy zimnym stoliku.

Inne miłości
głęboko do tej pory oddychają we mnie.
Tej brak tchu, żeby westchnąć.

A jednak właśnie taka, jaka jest,
potrafi, czego tamte nie potrafią jeszcze:
niepamiętana,
nie śniąca się nawet,
oswaja mnie ze śmiercią.


Instant



Títol original: Chwila, 2002
Tota l’obra de Wislawa Szymborska: © The Wislawa Szymborska Foundation
© de la traducció: Joanna Bielak, 2018
© d’aquesta edició: Cafè Central / Eumo Editorial

Més notícies
'Res no passa dues vegades', de Wisława Szymborska, traduït per Josep Maria de Sagarra.
Res no passa dues vegades
Comparteix
No tornarem a repetir/ ni cap estiu ni cap hivern
Possibilitats
Comparteix
Prefereixo el temps dels insectes al temps de les estrelles
'Sota una petita estrella', un poema de Wisława Szymborska traduït per Josep Maria de Sagarra.
Sota una petita estrella
Comparteix
Perdoneu-me, ferides obertes, per haver-me punxat al dit
Eva Piquer conversa amb la poeta i traductora Montserrat Abelló.
Montserrat Abelló: «El nostre pitjor enemic som nosaltres mateixos»
Comparteix
La poeta i traductora creia que «viure és molt més inexplicable que morir»

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa