La poeta Emily Dickinson va néixer a Amherst (Massachusetts) el 10 de desembre del 1830, on va morir el 15 de maig de 1886. El poeta i traductor Marcel Riera ha fet una tria de més de dos-cents poemes representatius d’una escriptora única i enigmàtica, la més poderosa de la poesia nord-americana i una de les més influents de tots els temps. Aquesta antologia exhaustiva en edició bilingüe l’ha publicat l’editorial Proa.

Musée Guimet



Vaig morir per la Bellesa, però tot just
a la Tomba m’havia emmotllat
quan Algú que havia mort per la Veritat
van deixar-lo a l’Habitació del costat.

Ell preguntà baixet: «Per quina raó he caigut?».
«Per la Bellesa», vaig dir.
«Jo per la Veritat: Ambdues són Una.
Nosaltres som Germans», Ell va afegir.

I així, com Parents que es van trobar una Nit,
vam parlar entre les Habitacions,
fins que el Verdet ens va arribar als llavis
i va tapar els Nostres noms.

(traducció de Marcel Riera)



Poema original:


I died for Beauty –but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly «Why I failed?»
«For beauty,» I replied –
«And I – for Truth – Themself are One –
«We Brethren, are,», He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –









Aquesta és la meva carta al món

@ de la versió catalana i del pròleg: Marcel Riera, 2017

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Maria Teresa Galán a desembre 10, 2017 | 17:42
    Maria Teresa Galán desembre 10, 2017 | 17:42
    M'ha impactat la seva conversa, encantador pensant en la resta resta del que expressa
  2. Icona del comentari de: Imma C. a juny 03, 2018 | 16:38
    Imma C. juny 03, 2018 | 16:38
    Quina bona pensada han tingut els editors de Proa; publicar una selecció de poemes de la gran poeta Emily DICKINSON. I la sort que vam tenir a Vic que va venir el traductor en persona per parlar-nos com s´ho va fer per entrar en tot el món Dickinson 278. Una paraula es mor quan és dita Una paraula es mor quan és dita, algú diria. Jo dic que tot just comença a viure aquell dia.
  3. Icona del comentari de: Lectora a maig 15, 2022 | 07:26
    Lectora maig 15, 2022 | 07:26
    Marcel Riera ha fet en aquest llibre una tria molt encertada de l'obra d'Emily DICKINSON i una traducció molt Intel.ligent. Un llibre de poesía imprescindible .

Nou comentari

El piano

Comparteix

Last Dance

It's my last chance/ For romance tonight
Comparteix

Chiquitita

Si es que tan triste estás/ para qué quieres callarlo
Comparteix

La Gymnopédie de Satie

Escoltem una de les peces més conegudes del compositor francès
Comparteix

Tantes coses a fer

La vida és el que et passa/ mentre fas plans per tenir-ho tot lligat

Passadís

Equipo Crónica. Sense títol, 1972. Aquarel·la i guaix sobre teixit, 54 x 39 cm.
Comparteix

Tots van ser Picasso

Els Espais Volart exposen la col·lecció de 400 tapets decorats per artistes i escriptors en solidaritat amb el pintor
Comparteix

La Venus de Botticelli

14 obres d'un dels artistes més reconeguts del primer Renaixement
Comparteix

La soledat segons Hopper

14 obres de l'artista més representatiu de la pintura estatudinenca del segle XX
Comparteix

Soc infermer i només tinc dues mans

14 il·lustracions sobre la rutina del personal sanitari

Comparteix