“La gran bogeria és veure la vida com és, i no com ho hauria de ser”. El que seria un dels mestres de la chanson va néixer el 8 d’abril de 1929 a Schaerbeek (Bèlgica) i va morir el 9 d’octubre del 1978 a Bobigny (França), quan encara no n’havia fet 50, d’una embòlia pulmonar provocada per un càncer de pulmó. Recordem el cantant belga escoltant Ne me quitte pas en la versió original i en la versió catalana (bastant lliure) feta per Josep Maria Espinàs i interpretada per Mercè Madolell.


Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.


No te’n vagis pas,
podem oblidar,
cal saber oblidar
i pensar en demà.
Oblidar els moments
tan desavinguts
i aquell temps perdut
tan inútilment.
Oblidar el passat
i ofegar el record
perquè torni al cor
la felicitat.

No te’n vagis pas.
Jo t’oferiré
flors del paradís,
tretes d’un país
que només jo sé.
I treballaré
sense cap repòs
per cobrir el teu cos
d’or de bon joier.
Et faré un racó,
l’amor serà llei,
l’amor serà rei
i tu emperador.

No te’n vagis pas.
Jo m’inventaré
mots sense sentit
que tu comprendràs
i et parlaré
d’aquells dos amants,
que en unir les mans,
no es poden desfer.
I d’aquells ulls tan clars
de mirar tan trist
perquè encara mai no t’havien vist.

No te’n vagis pas.
Sabem que sovint
el foc ha brollat
de l’antic volcà
que es veia apagat
i ha cregut tothom
que en el camp cremat
no podia ser que creixés nou blat.
Però no has vist amb goig
que quan ve el ponent
el negre i el roig
regnen juntament?

No te’n vagis pas.
Ja no vull plorar,
ja no vull parlar,
jo m’amagaré
i et contemplaré
somriure i dansar.
I t’escoltaré
riure i cantar.
Deixa’m ara ser
l’ombra del teu pas,
l’ombra del teu front,
l’ombra del teu món.
No te’n vagis pas.

Foto: Fotocollectie Algemeen Nederlands Fotopersbureau (ANEFO)

My trade is a lonely one. I’m a craftsman, if you like. It so happens that these days singers are better paid than blacksmiths.
Read more at: http://www.azquotes.com/quote/1025310

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Anònim a abril 08, 2016 | 16:33
    Anònim abril 08, 2016 | 16:33
    La traduccio d'aquesta canço es molt lliure
  2. Icona del comentari de: Glòria Olivella a abril 10, 2016 | 16:25
    Glòria Olivella abril 10, 2016 | 16:25
    No és que la traducció de Josep Maria Espinàs no m'agradi, però en Jacques Brel al final d'aq cançó tan immensament trista, cantava: "Laisse-moi devenir, l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien, ne me quitte pas". Us imagineu l'ombra del teu gos? Jo no.
  3. Icona del comentari de: Kali a octubre 09, 2016 | 11:41
    Kali octubre 09, 2016 | 11:41
    Em sembla una vergonya que hagin "traduït" la cançó sense cap mena de fidelitat a la lletra original. D'això se'n diu destrossar una gran cançó, i de traducció no en te res.
  4. Icona del comentari de: Anuska1983 a octubre 09, 2016 | 15:58
    Anuska1983 octubre 09, 2016 | 15:58
    La traducció és una autèntica aberració, em sembla una vergonya, si no tenia intenció de traduir que digués que en feia una versió lliure, però el.que ha fet és indignant, això d'homenatge no en te res. Més bé seria insultar el seu rècord.
  5. Icona del comentari de: Anònim a octubre 09, 2016 | 21:36
    Anònim octubre 09, 2016 | 21:36
    Fantàstica canço i traducció. M'encanta! El Sr.Espinàs és un senyor entranyable. Espinàs ets gran! ????
  6. Icona del comentari de: Núria Florensa i Soler a octubre 10, 2016 | 01:47
    Núria Florensa i Soler octubre 10, 2016 | 01:47
    Quina tendresa, quin sentiment...meravellisa-ment cantada. Eterna. Merci J. Brel
  7. Icona del comentari de: Lluís Ball-llosera a octubre 10, 2016 | 16:28
    Lluís Ball-llosera octubre 10, 2016 | 16:28
    Ne me quitte pas és NO HEM DEIXIS Vos convido a anar per diversos indrets de Catalunya en que encara parlin en català (sigui de la mena que sigui) i els digueu; no te'n vagis pas i acabaran dient que mança alguna cosa a la frase, podria esser: ....encara, ...ara mateix, etc. La frase en francès es de una certesa absoluta NO HEM DEIXIS, la traducció lliure de n'Espinàs o de la Mercè, sembla pròpia de una vilatà que no hi arriba; no arriba a copsar les afirmacions de les frases de Brel. Demana que NO HEM DEIXIS i perque no ho faci li promet moltes coses molt maques i boniques, li donarà tot, però NO HEM DEIXIS. NO vos estranyi allò de Ecologista=terrorista i escriptor=traidor, en aquest cas és traductor=traidor
  8. Icona del comentari de: Anònim a octubre 10, 2016 | 21:23
    Anònim octubre 10, 2016 | 21:23
    Rectificar es de savis, pero podíeu deixar la segona part del comentari, la traducció de reina per emperador es una absurditat pel canvi de gènere.
  9. Icona del comentari de: Gemetes a octubre 11, 2016 | 13:16
    Gemetes octubre 11, 2016 | 13:16
    Pordríes traduirla per nosaltres? Us estaríem agraits per sempre més, tot i que sé que no canvia gaire! Gràcies mil!! Gemma
  10. Icona del comentari de: Anònim a abril 09, 2017 | 08:42
    Anònim abril 09, 2017 | 08:42
    Bon despertar amb aquestes paraules. Preciós!! 2017
  11. Icona del comentari de: Anònim a abril 12, 2021 | 17:33
    Anònim abril 12, 2021 | 17:33
    Hoihan persones que ens sembla que tindrien de tenir una vida més llarga, però no sabem què ni com, estalla el fil de la vida.

Respon a Núria Florensa i Soler Cancel·la les respostes

Comparteix

Icona de pantalla completa