Langston Hughes (Joplin, Missouri, 1 de febrer de 1902 – Nova York, 22 de maig de 1967) va ser un poeta, novel·lista i dramaturg estatunidenc. En llegim aquest poema, en la seva versió original en anglès i en la traducció al català que n’ha fet Anna Pena.

Foto: -JosephB-



D’una mare al seu fill

Fill, deixa’m que et digui:
la meva vida no ha estat una escala de cristall.
M’hi he trobat claus,
i estelles,
i esglaons trencats,
i llocs sense catifa a terra–
nus.
Però tota l’estona
m’he seguit enfilant.
I he arribat a fites.
I he tombat cantonades.
I de vegades he entrat en la foscor
sense cap mena de llum.
Fill, no tornis mai enrere.
Ni se t’acudeixi baixar un esglaó
perquè et sembli massa difícil.
No caiguis ara.
Perquè jo segueixo endavant, amor.
Segueixo pujant.
I la meva vida no ha estat una escala de cristall.


Versió original:

Mother to Son

Well, son, I’ll tell you:
Life for me ain’t been no crystal stair.
It’s had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor–
Bare.
But all the time 
I’se been a-climbin’ on,
And reachin’ landin’s,
And turnin’ corners,
And sometimes goin’ in the dark
Where there ain’t been no light.
So, boy, don’t you turn back.
Don’t you set down on the steps.
‘Cause you finds it’s kinder hard.
Don’t you fall now—
For I’se still goin’, honey,
I’se still climbin’,
And life for me ain’t been no crystal stair.

Més notícies
Aferra’t als somnis
Comparteix
Perquè quan ja no en queden/ la vida és com un camp estèril
Jo, també
Comparteix
S'adonaran de la meva bellesa/ I s'avergonyiran
Eva Piquer conversa amb la poeta i traductora Montserrat Abelló.
Montserrat Abelló: «El nostre pitjor enemic som nosaltres mateixos»
Comparteix
La poeta i traductora creia que «viure és molt més inexplicable que morir»
'Sota una petita estrella', un poema de Wisława Szymborska traduït per Josep Maria de Sagarra.
Sota una petita estrella
Comparteix
Perdoneu-me, ferides obertes, per haver-me punxat al dit

Comentaris

  1. Icona del comentari de: M at a maig 23, 2020 | 17:40
    M at maig 23, 2020 | 17:40
    Quanta raó! Totes les mares trobant estelles,a vegades molt grosses, però donarien la vida perque els seus fills no si entrebanquin
  2. Icona del comentari de: Mercè a febrer 06, 2022 | 17:55
    Mercè febrer 06, 2022 | 17:55
    Tot es cert i tant! Però la traducció es fluixa. Aplaudeixo el text.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa