Poesia

Primer amor

Presència callada del perill:/ vaig amagar-la, els trenta primers anys

| 19/02/2015 a les 12:43h
Especial: Poesia
Arxivat a: Biblioteca, Joan Margarit
Us oferim en català i en anglès el poema de Joan Margarit que el diari britànic «The Guardian» ha triat com a poema de la setmana.
 

Foto: Mattias


PRIMER AMOR

En la Girona trista dels set anys,
on els aparadors de la postguerra
tenien un color gris de penúria,
la ganiveteria era un esclat
de llum en els petits miralls d’acer.
Amb el front descansant damunt del vidre,
mirava una navalla llarga i fina,
bella com una estàtua de marbre.
Com que els de casa no volien armes,
vaig comprar-la en secret i, en caminar,
la sentia, pesant, dins la butxaca.
A vegades l’obria a poc a poc,
i sorgia la fulla, recta i prima,
amb la conventual fredor de l’arma.
Presència callada del perill:
vaig amagar-la, els trenta primers anys,
rere llibres de versos i, després,
dins un calaix, entre les teves calces
i entre les teves mitges.
Ara, a prop de complir els cinquanta-quatre,
torno a mirar-la, oberta al meu palmell,
tan perillosa com a la infantesa.
Sensual, freda. Més a prop del coll.

(Els motius del llop. Columna, 1993 - Els primers freds. Poesia 1975-1995. Proa, 2004)


FIRST LOVE

In the dreary Girona of my seven-year-old self,
where postwar shop-windows
wore the greyish hue of scarcity,
the knife-shop was a glitter
of light in small steel mirrors.
Pressing my forehead against the glass,
I gazed at a long, slender clasp-knife,
beautiful as a marble statue.
Since no one at home approved of weapons,
I bought it secretly, and, as I walked along,
I felt the heavy weight of it, inside my pocket.
From time to time I would open it slowly,
and the blade would spring out, slim and straight,
with the convent chill that a weapon has.
Hushed presence of danger:
I hid it, the first thirty years,
behind books of poetry and, later,
inside a drawer, in amongst your knickers
and amongst your stockings.
Now, almost fifty-four,
I look at it again, lying open in my palm,
just as dangerous as when I was a child.
Sensual, cold. Nearer my neck.

(Traducció: Anna Crowe)

Aquí podeu llegir una conversa amb Joan Margarit: «No em pot destruir ningú perquè ja m'ha destruït la vida»

Contingut relacionat

Imatge il·lustrativa
19/10/2019
Imatge il·lustrativa
11/05/2017

FES EL TEU COMENTARI

D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.
Imatge il·lustrativa
Una exposició explora la relació entre els modernistes i un dels seus temes preferits: les flors
Imatge il·lustrativa
Una visita guiada permet descobrir els secrets de l'edifici d'Antoni Gaudí
Imatge il·lustrativa
El Museu Picasso organitza la lectura contínua de «Liberté!», un poema de l'amic del pintor
Imatge il·lustrativa
El fons de l'Arxiu de la Diputació permet conèixer la Barcelona de principis del segle XX
Imatge il·lustrativa
Un curtmetratge sobre l'amor secrets que van creixent
Imatge il·lustrativa
Un anunci nadalenc ens anima a tenir cura dels qui estimem
Imatge il·lustrativa
Revivim un capítol de la sèrie protagonitzada per la nena pèl-roja
Imatge il·lustrativa
Un anunci mostra la força amb què viuen, es tranformen i es mantenen algunes relacions