Crònica

Jaume Cabré: «Sort que no soc traductor»

El novel·lista conversa amb Evriviadis Sofós, traductor al grec de «Jo confesso»

Del «Jo confesso» al «Io confesso»

| 25/07/2017 a les 23:22h
Especial: Crònica
Arxivat a: Biblioteca, Institut Ramon Llull, literatura, Jaume Cabré

Foto: TV3

 
En una escena de L'ombra de l'eunuc, en Miquel baixa a la farmàcia, compra aspirines i diu: "I una capsa de Juanola, sisplau". L'occità Bernard Lesfargues, degà dels traductors de literatura catalana (al francès), va enviar un fax a Jaume Cabré per preguntar-li què coi eren les Juanola. Potser és des de llavors que Cabré porta sempre aquestes pastilles a la butxaca.
 
Som a la Biblioteca Bernard Lesfargues de l'Institut Ramon Llull i el novel·lista català branda una capsa de Juanola, per il·lustrar l'anècdota que ens acaba d'explicar. Avui li toca conversar amb Evriviadis Sofós, traductor al grec de Jo confesso. El director del Llull, Manuel Forcano, ens ha posat al dia: la novel·la ja va per la dotzena edició a Grècia, on se n'han venut fins ara més de 25.000 exemplars. L'acte, que vol donar visibilitat als traductors literaris, l'organitzen l'Institut Ramon Llull i la fundació Han Nefkens.
 
En grec, com en francès i en eslovè, Jo confesso té el títol que Jaume Cabré hauria volgut per a totes les edicions del llibre: Confiteor. "Vaig ser dèbil, el meu títol era Confiteor, però els editors se'm van tirar a sobre i vaig perdre la discussió. M'hauria agradat que a tot el món es digués així".
 
Els traductors, diu Evriviadis Sofós, han de respectar el text original i alhora n'han de crear un de nou. "No hem de pretendre millorar el text, seria massa intervencionista. Podem aclarir coses, però no millorar-les. No podem anar més enllà del que ha escrit l'autor. El nostre objectiu és ser fidels tant al contingut com als sons de la llengua original".
 
No és gens fàcil, la feina dels traductors. Una vegada Jaume Cabré va intentar traduir un paràgraf d'un conte seu al castellà. "Eren només quatre línies, i en aquestes quatre línies se'm van presentar dotze dubtes seriosos. I això que l'autor del text era jo". L'escriptor ho té clar: "Sort que no soc traductor".
 
Evriviadis Sofós –que va començar a aprendre el català quan vivia a Granada i volia canviar d'aires– insisteix que traduir Jaume Cabré és un luxe. "Per a mi és una immersió en la llengua i en el país, una manera de conèixer més Catalunya i la mirada catalana del món".

L'autor de Jo confesso –o, si ell ho prefereix, de Confiteor– rebrà el Premi Trajectòria 2017 a la Setmana del Llibre en Català.

 

COMENTARIS

Confiteor
Anònim, 27/07/2017 a les 23:12
+2
-0
No entenc q un autor no tingui autoritat (valgui la redundància) per fer valer el títol d'una seva obra. La novel.la s'havia d'haver titulat, en català "Confiteor". Si perdem les referències religioses (i culturals), acabarem llegint còmics...
Juanola
Una traductora amateur, 28/07/2017 a les 14:19
+1
-0
I com va quedar la traducció? Si es va deixar Juanola, es va ficar alguna nota aclaratòria?
Vull saber-ho! jiji

FES EL TEU COMENTARI

D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.
Imatge il·lustrativa
La Fundació Vila Casas acull als seus Espais Volart una mostra de l'obra de l'artista
Imatge il·lustrativa
Concerts, exposicions i xerrades recorden què va representar la beatificació del Dr. Josep Oriol
Imatge il·lustrativa
La comèdia «Afanys d'amor perduts» de William Shakespeare es pot veure al TNC
Imatge il·lustrativa
La Fundació Vila Casas porta aquesta exploració de la identitat al Museu Can Mario
Imatge il·lustrativa
L'actriu va dansar al ritme de melodies catalanes a la pel·lícula «Secret People»
Imatge il·lustrativa
Fa una dècada canviàvem la nostra atenció en el treball cada 3 minuts, ara ho fem cada 45 segons
Imatge il·lustrativa
Una animació de Pixar reflexiona sobre allò que guanyem quan acceptem els altres tal com són
Imatge il·lustrativa
Una animació reflexiona sobre la necessitat de fer-nos nostra la vida