Aquesta sèrie de Marija Tiurina, titulada Untranslatable Words, pretén difondre el significat de mots singulars de diferents llengües. En alguns casos, la innocència que desprèn el traç del dibuix contrasta amb el significat de la paraula que descriu.
Cafuné (portuguès del Brasil): l’acció de passar els dits pels cabells d’algú.

@Marija Tiurina
Torschlusspanik (alemany): la por que, amb el pas del temps, es tinguin menys oportunitats.

@Marija Tiurina
Gufra (àrab): la quantitat d’aigua que podem contenir a les mans.

@Marija Tiurina
Age-otori (japonès): tallar-se els cabells i veure’s pitjor que abans.

@Marija Tiurina
Kyoikumama (japonès): mare que pressiona el seu fill en els resultats acadèmics.

@Marija Tiurina
Luftmensch (jiddisch): fa referència a una persona somiadora.

@Marija Tiurina
Tretar (suec): és l’acció d’omplir la tassa de cafè per segona o tercera vegada.

@Marija Tiurina
Schlimazl (jiddisch): persona que té mala sort de manera crònica.

@Marija Tiurina
Tingo (rapanui): agafar objectes que es desitgen de casa d’un amic demanant-los amb permís i de manera gradual.
@Marija Tiurina
Baku-shan (japonès): una noia bonica… sempre que sigui observada per darrere.

@Marija Tiurina
L’appel du vide (francès): descriu la necessitat de saltar des de grans altures.

@Marija Tiurina
Schadenfreude (alemany): passar-s’ho bé amb les misèries dels altres.

@Marija Tiurina
Duende (espanyol): l’atracció i la força misteriosa que té l’art per fascinar una persona.

@Marija Tiurina
Palegg (noruec): tot allò que es pot untar en una llesca de pa.

@Marija Tiurina