Traducció

Traducció simultània

Comparteix
Tot el que no es faci per ajudar la llengua catalana, per recobrar l’espai perdut, resulta perillós
Mireille Gansel Foto: Lleonard Muntaner Editor

Mireille Gansel, paraula interior

Comparteix
El major mèrit d’una traducció és que, mentre la llegim, ni ens passi pel cap, que ho és

Mary Ann Newman: «L’1-O la cohesió social catalana va ser admirable als ulls del món»

Comparteix
La traductora diu que «ja voldria per als EUA una enèsima part del vostre esperit de rebel·lia»

«El traductor és un lector seduït per les paraules»

Comparteix
Conversa entre Maria Barbal i la seva traductora a l'alemany, Heike Nottebaum

«Sense ofici, l’art no serveix»

Comparteix
Conversa entre Albert Sánchez Piñol i la seva traductora al rus, Nina Avrova

Del «Jo confesso» al «Io confesso»

Comparteix
Conversa entre Jaume Cabré i la seva traductora a l'italià, Stefania Maria Ciminelli

La «Private Life» de Sagarra

Comparteix
Mary Ann Newman s’ha convertit en una ambaixadora de les lletres catalanes al món

El Shakespeare de Sagarra

Comparteix
Vanessa Palomo fa el primer estudi a fons de les traduccions del Bard firmades pel dramaturg català

La paraula que em troba

Comparteix
Vaig tornar a llegir la definició de l’enciclopèdia per entendre-la, per dominar-la