Poesia

Funeral Blues

Jo em creia que l’amor podia durar sempre: anava errat

| 03/08/2017 a les 18:18h
Especial: Poesia
Arxivat a: Biblioteca, poesia, poema, W. H. Auden


Pareu tots els rellotges, desconnecteu tots els telèfons, 
doneu al gos, perquè no bordi, l’os més suculent, 
silencieu els pianos, i amb timbals amortits 
emporteu-vos el fèretre, i que entrin els amics.

Que els avions gemeguin fent cercles dalt del cel 
escrivint-hi el missatge: el meu amic ha mort; 
poseu senyals de dol al coll blanc dels coloms, 
i que els guardes es posin els guants negres de cotó.

Per mi, ell era el nord, el sud, l’est i l’oest, 
el treball setmanal i el descans de diumenge, 
migdia i mitjanit, paraules i cançons. 
Jo em creia que l’amor podia durar sempre: anava errat.

No vull estrelles, ara; feu-me negra la nit,
enretireu la lluna, desarboreu el sol, 
buideu el mar, desforesteu els boscos, 
perquè ja res pot dur-me res de bo.


Versió catalana: Salvador Oliva.
 

Foto: Carol Von Canon




Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
 

COMENTARIS

un dol infinit
Anònim, 05/08/2017 a les 16:52
+1
-0
Vaig llegir per primera vegada aquest poema en una tomba del cementiri de Montmartre. Recordaré sempre aquella tarda... i aquest impactant poema.
Dolor, dolor.....
Anònim, 08/08/2017 a les 12:30
+1
-0
El vaig escoltar per primera vegada en aquella pel.lícula " Cuatro bodas y un funeral" i no vaig descansar fins trobar de qui era i aconseguir-en una còpia en castellà. Ara en podré tenir una en català. 2017
Seguiu així
norxu, 08/08/2017 a les 14:42
+0
-1
Dona gust cada dia poder llegir-vos
continuarà
Anònim, 08/08/2017 a les 17:26
+0
-1
.... que tot es sol i de dol
Per a 'Dolor, dolor...'
Sa, 08/08/2017 a les 20:59
+0
-0
Narcís Comadira també va fer una traducció d'aquest poema. Mira de trobar-lo. Crec que t'agradarà.

FES EL TEU COMENTARI

D'aquesta manera, verifiquem que el teu comentari
no l'envia un robot publicitari.
Imatge il·lustrativa
Edicions Poncianes engega un concurs a través de les xarxes socials
Imatge il·lustrativa
La Fundació Carulla impulsa un cicle de tallers en línia
Imatge il·lustrativa
Edicions Poncianes llança un butlletí digital en què poetes actuals parlen d'autors universals
Imatge il·lustrativa
El Museu de la Vida Rural i La Conca 5.1 impulsen un cicle de debats
Imatge il·lustrativa
Si la sabata no et va bé a la sabateria, no t'anirà bé mai
Imatge il·lustrativa
Al final no ets res més ni menys que que tot el que has pensat, estimat i realitzat
Imatge il·lustrativa
Uns vídeos de Veri ens conviden a entrar en aquest paisatge
Imatge il·lustrativa
Un curtmetratge mostra l'alarmant situació que viuen els petits comerços