Pareu tots els rellotges, desconnecteu tots els telèfons,
doneu al gos, perquè no bordi, l’os més suculent,
silencieu els pianos, i amb timbals amortits
emporteu-vos el fèretre, i que entrin els amics.

Que els avions gemeguin fent cercles dalt del cel
escrivint-hi el missatge: el meu amic ha mort;
poseu senyals de dol al coll blanc dels coloms,
i que els guardes es posin els guants negres de cotó.

Per mi, ell era el nord, el sud, l’est i l’oest,
el treball setmanal i el descans de diumenge,
migdia i mitjanit, paraules i cançons.
Jo em creia que l’amor podia durar sempre: anava errat.

No vull estrelles, ara; feu-me negra la nit,
enretireu la lluna, desarboreu el sol,
buideu el mar, desforesteu els boscos,
perquè ja res pot dur-me res de bo.


Versió catalana: Salvador Oliva.

Foto: Carol Von Canon




Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Anònim a agost 05, 2017 | 16:52
    Anònim agost 05, 2017 | 16:52
    Vaig llegir per primera vegada aquest poema en una tomba del cementiri de Montmartre. Recordaré sempre aquella tarda... i aquest impactant poema.
  2. Icona del comentari de: Anònim a agost 08, 2017 | 12:30
    Anònim agost 08, 2017 | 12:30
    El vaig escoltar per primera vegada en aquella pel.lícula " Cuatro bodas y un funeral" i no vaig descansar fins trobar de qui era i aconseguir-en una còpia en castellà. Ara en podré tenir una en català. 2017
  3. Icona del comentari de: norxu a agost 08, 2017 | 14:42
    norxu agost 08, 2017 | 14:42
    Dona gust cada dia poder llegir-vos
  4. Icona del comentari de: Anònim a agost 08, 2017 | 17:26
    Anònim agost 08, 2017 | 17:26
    .... que tot es sol i de dol
  5. Icona del comentari de: Sa a agost 08, 2017 | 20:59
    Sa agost 08, 2017 | 20:59
    Narcís Comadira també va fer una traducció d'aquest poema. Mira de trobar-lo. Crec que t'agradarà.

Nou comentari

El piano

Comparteix

La nova cançó de Joan Dausà

Sortegem 3 entrades dobles per la festa de presentació a l'Antiga Fàbrica Estrella Damm
Comparteix

The Look of Love

Nina Simone, Dionne Warwick i Diana Krall canten la cançó popularitzada per Dusty Springfield
Comparteix

Jove per sempre

Que sempre facis coses per als altres i deixis que ells les facin per a tu
Comparteix

Bob Dylan, només ho sap el vent

Per quants camins l'home haurà de passar/ abans que arribi a ser algú?

Passadís

Comparteix

Les mans del metro de Nova York

14 fotografies que retraten gestos, guants i dits durant un trajecte subterrani
Comparteix

Paraules (úniques) d’amor

14 dibuixos descriuen mots singulars d'arreu del món relacionats amb l'art d'estimar
Comparteix

El naïf del Duaner Rousseau

14 quadres mostren l'evolució del pintor francès
Equipo Crónica. Sense títol, 1972. Aquarel·la i guaix sobre teixit, 54 x 39 cm.
Comparteix

Tots van ser Picasso

Els Espais Volart exposen la col·lecció de 400 tapets decorats per artistes i escriptors en solidaritat amb el pintor

Comparteix