
L’amor no ho és tot: no és menjar ni beguda,
ni és son, ni un sostre contra la tamborinada;
ni un pal que sura per a nàufrags en cerca d’ajuda
que s’alcen i s’enfonsen una i altra vegada;
l’amor no pot omplir d’aire el pulmó somort,
ni netejar la sang, ni soldar l’os fracturat;
tanmateix molts homes es fan amics de la mort
fins i tot mentre parlo, car l’amor els ha mancat.
Podria molt ben ser que en un mal moment,
empesa pel dolor i gemegant per sortir del cau,
o turmentada perquè em va faltar convenciment,
em veiés empesa a canviar el teu amor per pau,
o que bescanviés el record d’aquesta nit per menjar.
Podria molt ben ser. Però crec que no passarà.
Versió original en anglès:
LOVE IS NOT ALL
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Edna St. Vincent Millay
L'amor no ho és tot
Antologia poètica
© Edna St. Vincent Millay
© de la selecció i la traducció: Marcel Riera, 2017
© d'aquesta edició: Quaderns Crema, 2017