Sílvia Pérez Cruz ha publicat el seu nou disc, Farsa (género imposible), un projecte que va voler gravar a casa (abans que ser a casa fos gairebé l’única opció) i on reuneix cançons fetes en col·laboració amb altres disciplines artístiques com la dansa o el teatre. Escoltem una de les seves noves cançons, Fatherless, on musica el poema For a fatherless son de Sylvia Plath, i de pas, llegim la traducció al català que en va fer Montserrat Abelló.


For a Fatherless son

You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —
Balding, gelded by lightning—an illusion,
And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that’s funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what’s wrong —
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.


Per a un fill sense pare

Te n’adonaràs d’una absència, tot seguit,
que creix vora teu, com un arbre,
un arbre de mort, sense color, un eucaliptus d’Austràlia
que s’esclarissa, capat pel llampec -una il.lusió,
i un cel com les anques d’un porc, una manca total d’atenció.

Però ara mateix estàs mut.
I m’agrada la teva estupidesa,
el seu mirall cec. Hi miro dins
i no trobo d’altre rostre que el meu, i et sembla divertit.
És bo per a mi

que m’agafis el nas, un esglaó.
Un dia potser palaparàs el que és injust,
els petits cranis, els cims blaus desfets, el terrible silenci.
Fins aleshores els teus somriures són moneda fàcil.

Foto: poetryfoundation.org

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa