Fem soroll

Algú ha pensat que no cal doblar i subtitular en català les pel·lícules que s’havien estrenat al cinema només en castellà

* Acabem de saber, de manera extraoficial però de fonts de primera mà, que TV3 es fa enrere en la “suspensió temporal” i que, no sabem ben bé d’on, han trobat els diners que calien perquè el Servei Català de Doblatge continuï la seva activitat com fins ara. Felicitem-nos, sembla que han sentit el soroll.

‘La guerra de les galàxies’, del 1977, es va emetre per primer cop a TV3 el març del 1992. Foto: Lucasfilm

Sense fer soroll, sense cerimònies, en un despatx, es decideix sovint el nostre futur. Què podrem fer i què no, en què es gasten els nostres recursos, com hem de viure. En quina llengua jugaran els nostres fills.

Fa un parell de dies TV3, que fins ara gestionava el Servei Català de Doblatge, va anunciar als seus proveïdors que l’eliminava, per falta de pressupost. La majoria de gent a qui li agrada mirar pel·lícules en català ni tan sols sabia que feia més de vuit anys que existia aquest servei, que s’encarregava de doblar i subtitular en català les pel·lícules que s’havien estrenat al cinema només en castellà. D’aquesta manera, quan en compràvem els DVD, podíem veure-les en català, i també posava les traduccions a la disposició de les televisions que les volguessin emetre.

Algú ha pensat que no cal. Que ja entenem el castellà. Que no hi ha prou diners perquè accedim a la cultura en la nostra llengua, que és molt millor invertir-los en una altra cosa. Algú, en un despatx, sense fer soroll, sense cerimònies, ha pensat que la majoria de la gent no sap què és el Servei Català de Doblatge i que, per tant, no el trobarà a faltar.

Però una tarda sentirem els nostres fills jugant a ser els seus personatges preferits, i se’ns farà estrany que parlin en castellà. O farem una cervesa amb els amics i voldrem comentar aquella pel·lícula que ens agrada tant, i en direm el títol en una llengua que no és la nostra. Si fins ara ja era prou difícil veure cinema en català, a partir d’ara serà una odissea. Quedarà només el que vulgui oferir-nos TV3, si és que demà no es decideix, al mateix despatx, que no cal oferir-nos res.

Us explico tot això perquè a qui sigui en aquell despatx li costi una mica més decidir deixar-nos a les fosques. Perquè com més gent millor sàpiga que la cultura no ens arriba màgicament, que hi ha uns professionals que hi treballen, i que cal invertir-hi uns recursos.

Demà obriré el diari i hi haurà un polític o altre omplint-se la boca d’estructures d’estat, de la identitat catalana, de la importància de mantenir la llengua. Serà potser el mateix polític que esperava que no passés res si s’eliminava, sense fer soroll, el Servei Català de Doblatge.

Tant de bo que no se’n surti. Tant de bo que fem que passi alguna cosa. Tant de bo que hi hagi soroll, manifestacions, cerimònia. Tant de bo que quan el meu fill em demani de veure per enèsima vegada la seva pel·lícula preferida li pugui dir que sí, que i tant, que la pot veure en la nostra llengua.

*Bel Olid és escriptora i traductora.

Comentaris

    Anònim Abril 12, 2014 9:23 pm
    Qui s'asseu o s'asseuen al despatx que ha aprovat això? Seria bo de saber-ho.
    David Abril 12, 2014 9:45 pm
    El 90% del cinema que consumeix el meu fill de 17 anys és en castellà i en anglès, i no per res, sinó perquè no troba oferta en català ni als cinemes ni a la televisió. A la meva filla de 9 anys li queden tres o quatre anys de veure dibuixos animats i pel·lícules infantils en català; després, el desert. Gràcies als senyors dels despatxos per construir un futur on els nostres fills s'expressaran fluïdament en qualsevol altra llengua que no sigui la dels seus avis. Sabran idiomes, sí, però aquests mateixos avis es cargolaran dins els nínxols dels cementiris quan els sentin parlar.
    Clàudia Abril 12, 2014 10:57 pm
    M'agradaria que se seguissin doblant... les infantils. Trobo que doblar pel•lícules és fer una mala passada, sigui quin sigui l'idioma al què es dobla.
    Anònim Abril 12, 2014 11:39 pm
    Vull cvd en CATALA!!! Es un dret!!!
    lo Quim Abril 13, 2014 12:30 am
    no es pot accedir a la pàgina de CHANGE
    lo Quim Abril 13, 2014 12:32 am
    aquesta gent son dels que pensen que el catalá es un idioma ridícul que no ha de sortir del entorn familiar, están encegats per l'anglés i per les expressions llatinoamericanes perquè fan més GUAY
    Anònim Abril 13, 2014 12:46 am
    https://www.change.org/en-GB/petitions/sr-brauli-duart-ni-un-pas-enrere-volem-catal%C3%A0-als-dvd-i-als-cinemes
    Anònim Abril 13, 2014 1:39 am
    Doblar és una opció de traducció audiovisual (que respecta la imatge però manipula l'àudio), i subtitular és una altra opció (que respecta l'àudio però manipula la imatge). Totes dues tenen avantatges i inconvenients, totes dues són respectables, totes dues tenen els seus públics i totes dues es fan servir en països avançats arreu del món. Per favor, demanem el que ens falta sense prohibir el que ja tenim. Dret a decidir, se'n diu.
    Anònim Abril 13, 2014 9:42 am
    L'enllaç de més amunt ha quedat partit. https://www.change.org/en-GB/petitions/sr-brauli-duart-ni-un-pas-enrere-volem-catal%C3%A0-als-dvd-i-als-cinemes
    Anònim Abril 13, 2014 9:51 am
    També podeu accedir a l'enllaç clicant al 'soroll' en color blau de l'últim paràgraf de l'article.
    Anònim Abril 13, 2014 11:47 am
    Ja et trobàvem a faltar. La típica persona que tan aviat com es parla del doblatge al català, ha de sortir amb la modernura del subtitulat. Mentre es doblen el 99% de les pel·licules al castellà, curiosament, no dieu res. Suposo que et penses que si ves l'Stallone cridant en anglès mentre a sota llegeixes "aaaaah, uuuuuuh" aprens idiomes. Molts.
    Bel Abril 13, 2014 12:21 pm
    Trobaràs una petició que s'adreça als responsables últims (Brauli Duart, President del consell de govern de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, Eugeni Sallent, Director de TV3 i Ferran Mascarell, conseller de cultura) a: https://www.change.org/en-GB/petitions/sr-brauli-duart-ni-un-pas-enrere-volem-catal%C3%A0-als-dvd-i-als-cinemes
    Anònim Abril 13, 2014 2:37 pm
    Asi TV3 dejará de doblar películas españolas ( las pocas que emite). No hay cosa mas ridicula que doblar al catalan a Javier Bardem (por ejemplo), teniendo en cuenta que lo entendemos todos. O doblar a Juli Mira ( que es de Alcoy y habla catalan) con la voz de otro.
    Oriol FM Abril 13, 2014 4:34 pm
    De la pirateria. Si l'única manera és baixar una peli en V.O. i descarregar-ne els subtítols en català fets per algun afeccionat cinèfil, doncs això farem. O la veurem directament en V.O., sempre que estigui en una llengua comprensible (com en anglès).
    Anònim Abril 13, 2014 7:08 pm
    TV3 no dobla les pel·lícules espanyoles al català per caprici. Ho fa PER CONTRACTE i només amb aquelles que ha coproduït, ja que el contracte estipula que l'exclusiva de l'emissió en castellà (inclòs del dual) la té la cadena espanyola que participa en la coproducció (TVE, Antena 3, etc.). TV3 NO POT emetre les seves coproduccions en castellà. Però vosaltres, apa, vinga, aneu utilitzant aquest argument per fer política...
    PERE Abril 13, 2014 7:19 pm
    No tenen vergonya ni decència els polítics que tenim; fins i tot el text per fer la petició de greuxes està en castellà i molts altres idiomes, però amb la nostra llengüa. NO POR FAVOR, esta es la lengua de la tribu!
    Alfie Abril 13, 2014 8:25 pm
    Fa més de 15 anys que tant la meva família com jo no anem al cinema. Vàrem decidir no anar-hi fins fins que no puguem triar en quin idioma volem veure la pel.lícula. Si tothom ho hagués fet això, avui hi hauria cinema en català doncs les distribuïdores s'haurien doblegat. Com sempre ser bons minyons i seguir el que ens manen i donen. Som una colla de xais que ens tenen domesticats, amb això i amb moltes altres coses.
    Ramon Rufau Abril 14, 2014 8:50 am
    No cal cometre els mateixos errors que els nostres amos. Aprofitem-ho per deixar de fer aquestes estupideses. Doblar cinema és un pecat. Subtitulem, que serem més cultes, més rics, més lliures, més desvetllats i feliços. I si sobren diners, dediquem-los a produir cinema propi.
    A Ramon Rufau Abril 15, 2014 7:13 am
    No és cosa de cap "amo". Si parles d'altres països és cosa d'Alemanya, Suïssa, França, Itàlia, la República Txeca, França, entre d'altres. Doblar és una eina per quan no entens una pel·lícula en una llengua diferent a la teva. Pot ser igual de pecaminós subtitular, especialment pels directors de fotografia, que es posen les mans al cap quan aquelles lletrotes grogues i en negreta destrossen la imatge. I el format, que és el primer de tot i la base del consum del producte, pensat per llegir-se i escoltar-se. És molt més artificiosa la subtitulació que el doblatge. Segons Hitchcock, la subtitulació força pitjor que el doblatge. És un xic agosarat fer servir paraules com "pecat" contradient personatges com Hitchcock. Però per sobre de tot, més que "subtitulem" o "doblem" diria que fem el favor de protegir la llengua emprant totes les eines que tenim i que fa servir la llengua forta que conviu amb nosaltres. Amb renúncies com aquesta és absurd malgastar gaires més esforços.

Nou comentari

Les flors de cada mes
Un calendari ens ensenya què floreix, de gener a desembre, en un jardí molt especial de Londres
Més entrades...