"Llegir poesia és anar contra corrent. És a dir, que és morta i és viva. És la disposició paradoxal de la poesia el que li dona sentit, perquè, sense contrasentit i sense desvergonyiment, la poesia seria com un sermó religiós o un discurs polític o un sospir petit-hamburguès. Són les paradoxes el que li atorguen validesa." Ho escriu el poeta, escriptor, traductor i filòleg basc Joseba Sarrionandia (Iurreta, 1958) al pròleg d'És morta la poesia?, l'antologia que Pol·len Edicions publica en edició bilingüe eusquera-català, traduïda per Ainara Munt Ojanguren.
Sarrionandia és un dels màxims referents en la literatura basca actual i, als poemes que ell mateix ha seleccionat i reordenat per a aquest volum, s'hi llegeix el seu passat a la presó –d'on es va escapar el 1985– condemnat per pertànyer a ETA i l'enyorança de ser lluny del seu país durant més de trenta anys –va tornar de Cuba a Euskadi l'any 2021–, però també els dubtes sobre el preu de la lluita per la llibertat i l'objectiu mateix de les paraules i la poesia. En llegim un dels poemes en català i en la versió original.

LA CAUSA PERDUDA DE LA POESIA
Poetes compatriotes i coetanis, atès que compartim
la manera d'escandir el món,
voldria trobar amb vosaltres el bell sentit perdut
de les nostres paraules.
Qui sap si no hem pujat aquí per les escales
equivocades?
Si ens fixem en la nostra terra ocupada,
en els nostres avantpassats, en la nostra llengua marginada,
sembla que no tinguem ni pàtria, ni temps, ni llengua,
ni cançó,
sinó allò que inventem nosaltres mateixos.
Qui sap qui en té la culpa?
Potser nosaltres,
i sense anar més lluny haurem d'enfrontar-nos
a nosaltres mateixos.
Som més oberts que la nostra soledat,
que el dia entri a les nostres llars.
Obrem-hi una obertura més ampla que la paret:
cantem una cançó de bressol!
Les ampolles buides de les golfes a la brossa. Llencem-hi les flors,
i la lluna, i el mirall, i els ulls,
i els somnis, i els estels, i els cors per fer bonic
i les rimes com amour i toujours.
Sacsegem la brutícia i la pols
fins a l'esternut.
Alcem, de coster en coster, la bandera malgirbada
del nostre esperit.
Cantem-li una cançó de bressol
a la nostra pàtria.
La poesia no canvia la societat ni converteix
ningú en fanàtic,
però mirem de trobar paraules a la mesura de la nostra pàtria
i el nostre temps,
que puguin barrejar-se amb el món,
amb el segle i amb la gent.
Fer poesia no té res d'excepcional:
no és més que un joc que tracta de renovar el llenguatge,
d'augmentar la forma de filar els pensaments,
sobretot una obra imperfecta,
però podríem dir que és una activitat tan humana i tan digna
com preparar una llimonada.
Cantem-li una cançó de bressol al bressol buit
de la nostra pàtria.
POESIAREN GAUZA GALDUA
Ene aberri eta sasoiko poetok, mundua ahoskatzeko
maneran partaide garelarik,
zuekin batera aurkitu nahi nuke gure hitzen
zentzu eder galdua.
Nork daki okerreko eskaileratik igo ez garen
honaino?
Gure lur okupatuari, gure arbasoei, gure hizkuntza
baztertuari erreparatzen badiogu
badirudi ez dugula ez aberri, ez sasoi, ez mintzaira,
ez kantarik,
geuk asmatuko duguna baizik. Auskalo norena den
errua, agian geurea da,
eta urrutirago joan gabe, geure buruaren aurka
ekin beharko dugu.
Gure bakardadea baino zabalagoak gara eta eguna
sar dagigun etxean.
Zabal dezagun leihoa horma baino zabalago:
kanta dezagun sehaska kanta bat!
Ganbarako botila hutsak hondakinetara. Eta lore,
eta ilargi, eta ispilu, eta begi,
eta amets, eta izar, eta bihotz dekoratiboak
eta amour eta toujours lako errimak
zabortegira. Astin ditzagun lohiak eta hautsak
doministikuna arte.
Altxa dezagun maldarik malda gure gogoaren
bandera baldartua.
Kanta diezaiogun sehaska kanta bat
gure aberriari.
Poesiak ez du gizartea aldatzen ez inor
fanatiko bihurtzen
baina ekin diezaiogun harik eta gure aberriaren
eta sasoiaren tankerako hitzak topatu arte,
munduarekin, mendearekin, jendearekin
nahasteko modukoak.
Poesia egitea ez da gauza itzela: lengoaia
berregite joko hutsala,
gogotea harilkatzeko manera emendatzea,
obra inperfektua gehienik,
baina eman dezagun limonada prestatzea bezain
ekintza humano eta duina dela.
Kanta diezagoiun sehaska kanta bat gure aberriaren
sehaska hutsari.

És morta la poesia?
© Del text: Joseba Sarrionandia
© De la traducció: Ainara Munt Ojanguren
© D'aquesta edició: Pol·len edicions sccl
En aquest enllaç pots comprar És morta la poesia? a través de Bookshop, una plataforma que dona suport a les llibreries independents.
Tast editorial és la manera com deixem degustar als nostres lectors un fragment o un capítol dels llibres que trobem que val la pena llegir.