Vaig morir per la Bellesa

quan Algú que havia mort per la Veritat/ van deixar-lo a l'Habitació del costat

La poeta Emily Dickinson va néixer a Amherst (Massachusetts) el 10 de desembre del 1830, on va morir el 15 de maig de 1886. El poeta i traductor Marcel Riera ha fet una tria de més de dos-cents poemes representatius d’una escriptora única i enigmàtica, la més poderosa de la poesia nord-americana i una de les més influents de tots els temps. Aquesta antologia exhaustiva en edició bilingüe l’ha publicat l’editorial Proa.

Musée Guimet



Vaig morir per la Bellesa, però tot just 
a la Tomba m’havia emmotllat
quan Algú que havia mort per la Veritat
van deixar-lo a l’Habitació del costat.
 
Ell preguntà baixet: «Per quina raó he caigut?».
«Per la Bellesa», vaig dir.
«Jo per la Veritat: Ambdues són Una.
Nosaltres som Germans», Ell va afegir.
 
I així, com Parents que es van trobar una Nit,
vam parlar entre les Habitacions,
fins que el Verdet ens va arribar als llavis
i va tapar els Nostres noms.

(traducció de Marcel Riera)
 

 

Poema original:


I died for Beauty –but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room –
 
He questioned softly «Why I failed?»
«For beauty,» I replied –
«And I – for Truth – Themself are One –
«We Brethren, are,», He said –
 
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – Our names –









Aquesta és la meva carta al món

@ de la versió catalana i del pròleg: Marcel Riera, 2017
 

Nou comentari

Fondation Igor Stravinsky
Ígor Stravinski: la música es veu
14 reflexions i una obra del compositor, que deia que «seguir un sol camí és tornar enrere»
Més entrades...