Foto: Qi xna

Quan estudiava a la facultat, ara no sé si a la classe de xinès o a la de lingüística, una professora ens va explicar que hi havia diferències entre els cervells dels parlants d’idiomes alfabètics i els parlants d’idiomes pictogràfics en la mesura que els segons funcionen a través de conceptes i això fa es percebi el món diferent. Ja em perdonareu que no hi aprofundeixi, no recordo gaire res més sobre l’explicació. Entenc que no deu ser el mateix que el món se t’expliqui a través de lletres que en necessiten d’altres per voler significar res, que no pas a través de caràcters o pictogrames, que per si sols representen conceptes. Penses i entens diferent el món, les paraules agafen circuits diferents dins els camins de les neurones fins a la llengua.

M’hi va fer pensar una frase que vaig llegir la setmana passada: «Igual que passa amb el “paisatge”, no ets tu qui té el català, és el català que et té a tu.» L’escrivia Anna Punsoda en un article titulat “Heretaràs la llengua” a Núvol. Perquè l’idioma és identitat. L’idioma és allò que t’estructura el pensament i, de retruc, una mica també el que et fa el caràcter. Penseu en els valencians que parlen valencià i els que parlen castellà. No és una qüestió baladí, darrere l’idioma hi ha moltes, moltes coses més.

Fa uns anys vaig sortir amb un home castellanoparlant. Sa mare era d’aquestes que no entenia ni bon dia en català malgrat fer quaranta anys que vivia a Catalunya (entre altres coses perquè sempre havia viscut en un ambient absolutament castellanoparlant, dubto si va arribar a descobrir que a Catalunya es parlava català.) Sé que en algun moment vaig pensar: ¿¿t’imagines que si tenim fills parlin castellà?? Això m’espantava. ¿Com ha de parlar un fill meu un idioma que no és el meu? Però, de fet, això és una cosa que passa: no fa gaire en un tren vaig veure un xiquet (que no podia tenir més de sis anys) que viatjava amb sa mare i ella li parlava cent per cent en català i ell li responia cent per cent en castellà.

Torno a València: ¿Qui no ha conegut mai un valencià que no parla bé el valencià perquè sons pares van decidir parlar-li en castellà a casa perquè volien que la criatura “parlés fi”? Feia de poble, parlar la llengua autòctona.

Per sort, la vida m’ha dut per altres senders i una de les primeres coses que vaig pensar en nàixer ma filla vos juro que va ser: he creat una nova catalanoparlant del dialecte tortosí. Visca! En som un més, ebrencs! Som un parlant més! I ara que se li està omplint el full en blanc que és el seu cervellet, em veig dubtant si parlar-li com parlo jo o si corregir-me perquè ella ja no digui barbarismes: panyal en lloc de bolquer, pantorrilletes en lloc de panxells, bessitos en lloc de besets, sobaquet en lloc d’aixelleta, xupete en lloc de xumet, pijama (jota castellana) en lloc de pijama, etcètera, etcètera, etcètera.

Però després d’uns quants debats amb mi mateixa penso que he crescut sabent perfectament el que és normatiu i el que no, i m’he dit que a mi també em van parlar així, com parla ma mare, que a la vegada és com parlava ma iaia, que a la vegada és com parlava ma besiaia, que a la vegada.

Més notícies
Com deixar una aixeta oberta
Comparteix
Em crispa, em preocupa, m’angoixa regalar temps estúpidament
Emmarades
Comparteix
Espero que faci com jo, que tinc trenta-vuit anys i ma mare encara és el meu espai segur
Us vau estimar molt
Comparteix
I que és millor que les coses morin així, idealitzades
Replicar o no, aquesta és la qüestió
Comparteix
Sempre he evitat entrar en discussions perquè em deixa mal cos, però no és entrar-hi: és defensar-se

Comentaris

  1. Icona del comentari de: SM a maig 30, 2023 | 14:23
    SM maig 30, 2023 | 14:23
    Sóc catalana, filla de pares vinguts d’altres comunitats, llengua materna el castellà, emparellada amb un català amb qui parlem català al nostre fill. Estimo les dos llengües i em surt natural parlar-li en català al meu fill, però quan el sento a ell amb molta menys fluidesa amb el castellà, pateixo perquè sé que no la sent ni la domina com podria, tot i que amb algun company d’escola o amb els avis el parla. També em fan mal les oïdes quan diu “tinc que” en comptes d’”he de”, però veig que per molt que el corregeixi no hi ha manera que ho canvie. Així que si no és un gran castellanisme, no el corregeixo, ja que al nostre poble la gent ho diu constantment. L’anècdota de la mare al tren que comentes em sorprèn molt, si la mare li parla al nen en català i que contesti en castellà, potser hi ha factors que no coneixem que ho condiciona.
  2. Icona del comentari de: Sara Laura Bagés Domínguez a maig 30, 2023 | 20:43
    Sara Laura Bagés Domínguez maig 30, 2023 | 20:43
    Primer, m'ha agradat llegir-te. Segon potser no podem posar tots los ebrencs al mateix sac, hi ha tantes peculiaritats. T'explico, sóc de Reus amb pare i home de Flix, cent per cent, i mare de Cuenca, del que crec que ja quasi ni se n'enrecorda. Ma mare parla el català de Reus però a casa sempre vam parlar amb l'accent de Flix i amb molt vocabulari del poble, potser ho feia que ma mare no era de Reus i amb la seua família va parlar sempre amb castellà, natural, així és que es va adaptar molt bé al flixanco. Clar, però què és el flixanco? Anomenes el pijama, peça de roba que no existia abans dels anys 50, com te penses que en deien a Reus, o a Barcelona, abans tots dormien amb camisa de dormir. Els bolquers, d'embolcallar, quan van sortir els moderns doncs van ser panyals, tot agafat del castellà, però resulta que ma padrina que tindria 123 anys ni deia bouquers, vés per on; besitos, vés tu, ma padrina sempre feia besets, però besito era més fi. Haver de, usat sempre quan jo era petita, farà uns 55 anys. La influència del castellà és molt gran. Reivindiquem lo nostre vocabulari, pitxell, lletuga, auberginya, aubergi... I tantes paraules. Però "cuidem" la llengua o paraula a paraula forma gramatical a forma gramatical, anirà desapareixent. Tantes peculiaritats pot fer que tot es dilueixi. A vegades cal triar, és clar.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa