Construint vaixells

Amb tota la voluntat del món/ ens submergim per sobreviure

Autor Redacció
L’any 1982, Clive Langer va presentar a Elvis Costello la música que havia compost per a una cançó, perquè no se’n sortia amb la lletra; Costello va escriure Shipbuilding, la que ell mateix després ha considerat “la millor lletra de cançó que he escrit mai”. La va fer durant la Guerra de les Malvines i parla dels presumptes beneficis que la construcció de vaixells comportaria per als qui vivien de la indústria naval britànica, contraposant-los al cost en vides humanes que la mateixa contesa acabaria causant.
 
Un cop enllestida, van decidir oferir la cançó a Robert Wyatt, que va acceptar l’oferta sense pensar-s’ho i la va enregistrar en un single, produït pel mateix Costello, que es va publicar l’agost d’aquell any. La cançó és preciosa i en la veu fràgil i delicada de Wyatt resulta escruixidora, però d’entrada va passar gairebé desapercebuda; l’abril de l’any següent es va tornar a editar i finalment es va convertir en tot un èxit de vendes i, sobretot, de crítica.
 
Costello va gravar després la seva versió de la cançó, que va incloure en l’àlbum de 1983 Punch the Clock, amb l’al·licient afegit de comptar amb la trompeta de Chet Baker. Esclar que, per altra banda, la versió de Wyatt passa per ser la cançó favorita de David Bowie.
 
Al VOSC us hem traduït i subtitulat les dues versions perquè pugueu escollir, o perquè us quedeu amb totes dues (això sí, si voleu escoltar el solo de trompeta de Baker haureu de buscar la versió d’estudi del Punch de Clock).
 
 

Construint vaixells


Val la pena?
Un nou abric i sabates per a la dona
i una bicicleta per l’aniversari del nen
És només un rumor que han escampat pel poble
les dones i els nens
aviat estarem construint vaixells…
 
Bé, què et sembla?
El noi m’ha dit: “Papa em cridaran a files
però tornaré a ser a casa per Nadal”
És només un rumor que s’ha escampat pel poble
algú va dir que van apallissar algú altre
per dir que morirà gent
com a resultat de construir aquests vaixells
 
Amb tota la voluntat del món
ens submergim per sobreviure
quan podríem submergir-nos buscant perles
 
És només un rumor que s’ha escampat pel poble
un telegrama o una postal
d’aquí a unes setmanes tornaran a obrir les drassanes
i els parents més propers rebran les notificacions
una alta vegada
És tot el que sabem fer
construirem vaixells…
 
Amb tota la voluntat del món
ens submergim per sobreviure
quan podríem submergir-nos buscant perles
 
 

Foto: InAweofGod'sCreation 


Shipbuilding

 
Is it worth it?
A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy's birthday
It's just a rumor that was spread around town
By the women and children
Soon we'll be shipbuilding...
 
Well I ask you
The boy said "Dad they're going to take me to task,
but I'll be back by Christmas"
It's just a rumor that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The result of this shipbuilding
 
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
 
It's just a rumor that was spread around town
A telegram or a picture postcard
Within weeks they'll be re-opening the shipyards
And notifying the next of kin
Once again
It's all we're skilled in
We will be shipbuilding...
 
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
 
Elvis Costello / Clive Langer (1982)

VOSC” és una secció en què Jesús Lana tradueix i subtitula cançons al català.

Data de publicació: 11 de maig de 2017
Subscriu-te al nostre butlletí
Subscriu-te al butlletí de Catorze i estigues al dia de les últimes novetats
Subscriu-t’hi
Subscriu-t’hi
Dona suport a Catorze
Catorze és una plataforma de creació i difusió cultural, en positiu i en català. Si t'agrada el que fem, ajuda'ns a continuar.
Dona suport a Catorze