L’any 1949, un Leonard Cohen de quinze anys va entrar en una llibreria de segona mà, va agafar un llibre de Federico García Lorca i se’n va enamorar. “Va ser el primer poeta que em va convidar a viure en el seu món”, va explicar el cantant. La connexió va ser tan gran que la primera filla de Cohen es diu Lorca. Lorca Cohen: un nom que resumeix una admiració. El 1986, Leonard Cohen va adaptar a l’anglès el poema Pequeño vals vienés, del poemari Poeta en Nueva York. Vet aquí el resultat.


Pequeño vals vienés

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del “Te quiero siempre”.

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.


Versió en anglès de Leonard Cohen:

Now in Vienna there are ten pretty women
There’s a shoulder where Death comes to cry
There’s a lobby with nine hundred windows
There’s a tree where the doves go to die
There’s a piece that was torn from the morning,
And it hangs in the Gallery of Frost

Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lilly,
In some hallway where love’s never been
On a bed where the moon has been sweating,
In a cry filled with footsteps and sand

Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

There’s a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There’s a bar where the boys have stopped talking
They’ve been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?

Take this waltz, take this waltz
Take this waltz, it’s been dying for years

There’s an attic where children are playing,
Where I’ve got to lie down with you soon,
In a dream of Hungarian lanterns,
In the mist of some sweet afternoon
And I’ll see what you’ve chained to your sorrow,
All your sheep and your lillies of snow

Take this waltz, take this waltz
With its “I’ll never forget you, you know!”

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

And I’ll dance with you in Vienna
I’ll be wearing a river’s disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I’ll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I’ll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you’ll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
O my love, o my love
Take this waltz, take this waltz
It’s yours now. It’s all that there is


Comentaris

  1. Icona del comentari de: Martí i Rubió, Jordi a agost 18, 2016 | 13:56
    Martí i Rubió, Jordi agost 18, 2016 | 13:56
    Imprescindibles totes les versions, encara que la de Cohen la coneixia més.
  2. Icona del comentari de: Anònim a agost 19, 2016 | 14:45
    Anònim agost 19, 2016 | 14:45
    Gràcies pel record de García Lorca. No l'oblidem. Ni les seves paraules ni el seu assassinat. Concepció
  3. Icona del comentari de: Non a agost 19, 2016 | 16:38
    Non agost 19, 2016 | 16:38
    magnífiques versions.Gràcies. La versió de Cohen la cantarà i recitarà un grup a la Perla29 en espectacle de petit format dedicat a Cohen aquesta tardor. Amb Villegas, Vellvehí, Marco i Serra. L'he vist. Emocionant.
  4. Icona del comentari de: Anònim a octubre 20, 2016 | 12:29
    Anònim octubre 20, 2016 | 12:29
    Jo hubiera dado el Nobel a Leonard Cohen o como minimo compartido. LC es un poeta completo
  5. Icona del comentari de: margarida andreu capuz a novembre 01, 2016 | 11:55
    margarida andreu capuz novembre 01, 2016 | 11:55
    Deia en Pablo Neruda: cuando entreba federico, no hacia ni frio ni calor, hacia Federico.
  6. Icona del comentari de: Anònim a novembre 13, 2016 | 02:15
    Anònim novembre 13, 2016 | 02:15
    Ninguno como el original, cantado. Por supuesto por comen.
  7. Icona del comentari de: Eduard R M a juny 06, 2017 | 22:47
    Eduard R M juny 06, 2017 | 22:47
    Sóc un admirador total del Cohen músic i cantant, però sí les paraules inconnexes com aquestes de Lorca són poesia, discrepo. Digueu-me analfabet poètic, però per a mi poesia la feia Campoamor o actualment en J M Serrat. Així de senzill.

Nou comentari

Comparteix