Diccionari il·lustrat

14 dibuixos descriuen paraules singulars que no tenen traducció fàcil

Arxivat a: Passadís

Aquesta sèrie de Marija Tiurina, titulada Untranslatable Words, pretén difondre el significat de mots singulars de diferents llengües. En alguns casos, la innocència que desprèn el traç del dibuix contrasta amb el significat de la paraula que descriu.

Cafuné (portuguès del Brasil): l’acció de passar els dits pels cabells d’algú.

@Marija Tiurina



Torschlusspanik (alemany): la por que, amb el pas del temps, es tinguin menys oportunitats.

@Marija Tiurina

 


Gufra (àrab): la quantitat d’aigua que podem contenir a les mans.

@Marija Tiurina



Age-otori (japonès): tallar-se els cabells i veure’s pitjor que abans.

@Marija Tiurina



Kyoikumama (japonès): mare que pressiona el seu fill en els resultats acadèmics. 

@Marija Tiurina

 


Luftmensch (jiddisch): fa referència a una persona somiadora.

@Marija Tiurina



Tretar (suec): és l’acció d’omplir la tassa de cafè per segona o tercera vegada.

@Marija Tiurina



Schlimazl (jiddisch): persona que té mala sort de manera crònica.

@Marija Tiurina



Tingo (rapanui): agafar objectes que es desitgen de casa d’un amic demanant-los amb permís i de manera gradual.

@Marija Tiurina



Baku-shan (japonès): una noia bonica… sempre que sigui observada per darrere.

@Marija Tiurina



L’appel du vide (francès): descriu la necessitat de saltar des de grans altures.

@Marija Tiurina



Schadenfreude (alemany): passar-s’ho bé amb les misèries dels altres.

@Marija Tiurina



Duende (espanyol): l’atracció i la força misteriosa que té l’art per fascinar una persona.

@Marija Tiurina

 

Palegg (noruec): tot allò que es pot untar en una llesca de pa.

@Marija Tiurina

 

Comentaris

    Montserrat Segura Setembre 4, 2015 6:45 am
    M'hi falta "déu n'hi do".
    Anònim Setembre 4, 2015 3:26 pm
    Schlimazl (persona amb mala sort crònica) té traducció en castellà amb "gafe" o "cenizo"
    Anònim Setembre 4, 2015 5:02 pm
    I "malastruc" en català no és el mateix?
    Anònim Setembre 4, 2015 7:47 pm
    Luftmensch podria ser equivalent al terme "nefelibata", que fa referència a la persona distreta i somiadora, més concretament a qui s'està als núvols!
    Anònim Setembre 30, 2015 12:54 pm
    Luftmensch : somiatruites, bufanúvols Palegg: companatge d'untar, untamenta, ongiment
    Anònim Setembre 30, 2015 12:57 pm
    Pelegg: untet, ungimenta
    IreneM Desembre 31, 2015 2:25 pm
    Com ho dibuixarien???
    Neus BV Març 12, 2016 1:09 pm
    I seny???
    Anònim Març 12, 2016 2:43 pm
    Luftmensch és alemany, no hebreu (per molt que pugui haver passat a formar-ne part).
    Anònim Març 12, 2016 9:32 pm
    Gurfa : almosta o ambosta d'aigua
    Anònim Març 13, 2016 9:08 pm
    Seria definit com: cançó que no et pots treure del cap

Respon a Anònim Cancel·la les respostes

També soc jo
Ple de llum i de foscor,/ tan minúscul que faig por
Més entrades...
Hem sobreviscut
14 fotografies de dones fortes i valentes que han superat el càncer de mama
Més entrades...