Aquesta sèrie de Marija Tiurina, titulada Untranslatable Words, pretén difondre el significat de mots singulars de diferents llengües. En alguns casos, la innocència que desprèn el traç del dibuix contrasta amb el significat de la paraula que descriu.

Cafuné (portuguès del Brasil): l’acció de passar els dits pels cabells d’algú.

@Marija Tiurina



Torschlusspanik (alemany): la por que, amb el pas del temps, es tinguin menys oportunitats.

@Marija Tiurina


Gufra (àrab): la quantitat d’aigua que podem contenir a les mans.

@Marija Tiurina



Age-otori (japonès): tallar-se els cabells i veure’s pitjor que abans.

@Marija Tiurina



Kyoikumama (japonès): mare que pressiona el seu fill en els resultats acadèmics.

@Marija Tiurina


Luftmensch (jiddisch): fa referència a una persona somiadora.

@Marija Tiurina



Tretar (suec): és l’acció d’omplir la tassa de cafè per segona o tercera vegada.

@Marija Tiurina



Schlimazl (jiddisch): persona que té mala sort de manera crònica.

@Marija Tiurina



Tingo (rapanui): agafar objectes que es desitgen de casa d’un amic demanant-los amb permís i de manera gradual.

@Marija Tiurina



Baku-shan (japonès): una noia bonica… sempre que sigui observada per darrere.

@Marija Tiurina



L’appel du vide (francès): descriu la necessitat de saltar des de grans altures.

@Marija Tiurina



Schadenfreude (alemany): passar-s’ho bé amb les misèries dels altres.

@Marija Tiurina



Duende (espanyol): l’atracció i la força misteriosa que té l’art per fascinar una persona.

@Marija Tiurina



Palegg (noruec): tot allò que es pot untar en una llesca de pa.

@Marija Tiurina

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Montserrat Segura a setembre 04, 2015 | 06:45
    Montserrat Segura setembre 04, 2015 | 06:45
    M'hi falta "déu n'hi do".
  2. Icona del comentari de: Anònim a setembre 04, 2015 | 15:26
    Anònim setembre 04, 2015 | 15:26
    Schlimazl (persona amb mala sort crònica) té traducció en castellà amb "gafe" o "cenizo"
  3. Icona del comentari de: Anònim a setembre 04, 2015 | 17:02
    Anònim setembre 04, 2015 | 17:02
    I "malastruc" en català no és el mateix?
  4. Icona del comentari de: Anònim a setembre 04, 2015 | 19:47
    Anònim setembre 04, 2015 | 19:47
    Luftmensch podria ser equivalent al terme "nefelibata", que fa referència a la persona distreta i somiadora, més concretament a qui s'està als núvols!
  5. Icona del comentari de: Anònim a setembre 30, 2015 | 12:54
    Anònim setembre 30, 2015 | 12:54
    Luftmensch : somiatruites, bufanúvols Palegg: companatge d'untar, untamenta, ongiment
  6. Icona del comentari de: Anònim a setembre 30, 2015 | 12:57
    Anònim setembre 30, 2015 | 12:57
    Pelegg: untet, ungimenta
  7. Icona del comentari de: IreneM a desembre 31, 2015 | 14:25
    IreneM desembre 31, 2015 | 14:25
    Com ho dibuixarien???
  8. Icona del comentari de: Neus BV a març 12, 2016 | 13:09
    Neus BV març 12, 2016 | 13:09
    I seny???
  9. Icona del comentari de: Anònim a març 12, 2016 | 14:43
    Anònim març 12, 2016 | 14:43
    Luftmensch és alemany, no hebreu (per molt que pugui haver passat a formar-ne part).
  10. Icona del comentari de: Anònim a març 12, 2016 | 21:32
    Anònim març 12, 2016 | 21:32
    Gurfa : almosta o ambosta d'aigua
  11. Icona del comentari de: Anònim a març 13, 2016 | 21:08
    Anònim març 13, 2016 | 21:08
    Seria definit com: cançó que no et pots treure del cap

Respon a Anònim Cancel·la les respostes

Comparteix

Icona de pantalla completa